自宅で翻訳の仕事をしよう!

一人ひとりのレベルに応じて
翻訳者のお仕事をバックアップ

・翻訳の仕事を始めたい
・翻訳のスキルを上げたい
・翻訳で収入を得たい
・洋書を翻訳して出版したい


新着!!
株式会社ライフ
初心者・本業が忙しい方・主婦の方でも簡単に行えるライフビジネス。
ショップの制作から商品の仕入れ発送まですべて「株式会社ライフ」が代行する事によりオーナー様は安心してネットショップ運営を行えます。
無料資料請求はコチラ>>

おススメ!!
SOHO人材市場※登録無料・入会金・年会費一切不要
SOHOじんざい市場では仕事を探されている求職者と、人材を探されている企業をマッチング。求人誌や派遣会社では見つからない、在宅ワークやSOHO等あなたにぴったりの仕事が見つかります。
人材登録すれば、人材募集中の仕事を閲覧、申し込みができたり、企業の担当者から仕事の紹介を受けることができます。

翻訳仕事を探してもなかなか見つかりませんよね!
そんな、翻訳仕事を探している方におススメできるのが、 翻訳家と翻訳家を目指す方を応援するアメリアです。

こちらで紹介するアメリアは、翻訳者とビジネスパートナーを求めている企業や団体と出会える場所を提供しています。

翻訳の仕事に関しては、協力会社約500社から、年間平均で延べ約1,200件以上もの求人が寄せられます。

アメリアの詳細はこちら>>

仕事獲得までの流れ
・アメリアWebサイト「JOB INDEX」より応募
・応募書類〜履歴書・自己PR文を送信
・企業より送られてくるトライアル課題を提出
・トライアルに合格で、お仕事獲得

アメリアは、ただの翻訳求人サイトではありません!

アメリアは、ただの翻訳求人サイトではなく翻訳の仕事に携わりたい人のために様々な取り組みをしています。

コミュニティー

活躍の通訳/翻訳家さんたちの体験談や同じような夢や悩みを持っている人のコミュニティもあります。
翻訳の仕事についていろいろ相談できる環境があるのも有り難いですよね!

スペシャルコンテスト

スペシャルコンテストとは、書類選考がなく、課題があらかじめ発表されているコンテストのことです。
協力会社が早急に翻訳者などを募集する際に実施します。
そのため、スペシャルコンテストで優秀な成績を修めれば仕事に直結します。

只今、ロマンス翻訳コンテスト開催中!
2010年9月21日(火)〜11月4日(木)
ぜひチャレンジしてくださいね♪

課題文ははこちら

His hands were hardened from his work. He fixed peoples kitchens for a living. But surprisingly, his handshake was soft and inviting. His muscular arms and hazel-green eyes caught her attention the minute she opened the door. "Sorry I'm late. Sounds like this could take a while." His warm smile revealed hidden dimples."Thanks for coming on such short notice."She smiled at him. After inviting him inside,they moved to the kitchen. He stepped around the puddle of water on the kitchen floor, and got to work.

コンテスト応募はコチラ>>

海外書籍を翻訳

アメリアでは、海外で出版されている本を翻訳して出版することもできます。
自分が面白いと思った洋書や、とても勉強になる、ぜひ日本でも読んで欲しいと思った海外の本の企画書を作り出版社に持ち込む「出版持ち込みステーション」です。

出版までの流れ


面白い本を見つけたら、企画書を作ってぜひチャレンジしてくださいね♪

アメリア「出版持ち込みステーション」より出版された本の一例



>>アメリアの詳細はこちら<<


Copyright (C) 自宅de仕事. All Rights Reserved.